Asanaginica, Hasanaginica, narodna balada od 92 deseteračka stiha o tragičnom nesporazumu supružnika u muslimanskoj obitelji, puna dramske napetosti i snažnih osjećaja. Oblik imena Hasanaginica potječe iz kasnije redakcije Vuka Stefanovića Karadžića. Prvi ju je u hrvatskom izvorniku (Žalosna pjesanca plemenite Asanaginice) i talijanskom prijevodu objavio → Alberto Fortis 1774, a u vrijeme romantizma doživjela je europsku slavu; Goetheov prijevod objavio je → Johann Gottfried von Herder u zbirci Narodne pjesme (1779), a potom slijede prijevodi na druge jezike istaknutih europskih književnika (→ Charles Nodier, → Prosper Merimée, → Gérard de Nerval, → Walter Scott, → Niccolò Tommaseo, → Aleksandr Puškin, → Adam Mickiewicz i dr.).